Точность языкового перевода или «что русскому хорошо, то немцу смерть» — Drozdava.by - кооператив, строительство, индивидуальная застройка, объявления

Точность языкового перевода или «что русскому хорошо, то немцу смерть»

25 октября 2017 - MPoliuchovitch
Правильный и точный перевод любого текста, устной речи, делового документа и по сей день является важнейшей составляющей для международного общения.

Правильный и точный перевод любого текста, устной речи, делового документа и по сей день является важнейшей составляющей для международного общения. Согласитесь, что неточности и погрешности в переводе способны исказить смысл передаваемого материала, привести к непониманию сторон, разрушить контакты между деловыми партнерами.

«Что русскому хорошо…»

Рассмотрим нотариальный перевод. В случае неправильного его исполнения документы соискателя работы или образования за рубежом могут получить вполне обоснованный отказ.

В конце концов письменный перевод не претерпел значительных изменений. Обработать письменный материал можно в любом случае, независимо от применяемых технологий. Совсем другое дело перевод устный.

Примером тому служит устный переводчик на базе платформы скайп. На сегодняшний день миллионы людей используют скайп не только для личного, но и для делового общения. Возможности деловых контактов по всему миру принимают поистине глобальное значение. Наличие интернета способствует более быстрой и тесной связи в сотрудничестве и взаимодействии многих компаний.

Сравните простой перевод свидетельства о браке и использование вербальной коммуникации по всему миру среди многих людей. Поражает масштаб! Скайп дает возможность предложить товар, продать его, предложить услуги, связать в кратчайшие сроки клиента и исполнителя между собой и так далее и тому подобное.

Основной проблемой в данном случае является точность и быстрота подаваемой информации, а также проблема языковой среды (барьера) между разными странами.

Само собой разумеется, что обоюдное владение английским языком приветствуется повсеместно. Но, к сожалению, это не всегда осуществимо. В последнее десятилетие компания Microsoft, которая стала разработчиком скайпа работает над вопросом устранения этого барьера. Требуется такое технологическое решение, которое, в конечном итоге, позволит моментально устранить проблему незнания иностранного языка.

Другими словами, контактирующие стороны без проблем поймут друг друга и смогут договориться.

Пока этот вопрос до конца не решен. Синхронизированный перевод по скайпу позволит значительно улучшить коммуникационные качества между людьми как в сфере личного, так и делового общения.

Одним словом, время покажет. И сейчас находятся те, кто сомневается в подобном эксперименте. Однако работы ведутся, а каков будет результат мы увидим (услышим!) в ближайшем будущем.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!