Бюро переводов и их функции — Drozdava.by - кооператив, строительство, индивидуальная застройка, объявления

Бюро переводов и их функции

7 июня 2015 - MPoliuchovitch

Глобализация мировой экономики и возникновение больших международных компаний, требует наличия специалистов, владеющих иностранными языками и которые могли бы свободно осуществить синхронный перевод на русский во время проведения конференций и встреч. Увеличился спрос на качественный перевод различной документации и текстов. Поэтому увеличилось количество различных бюро.

Переводы могут осуществлять штатные и внештатные сотрудники, услуги последних стоят на порядок ниже, чем в специализированных организациях. А доход бюро основывается на разнице в стоимости. Это является выгодным в том случае, когда ежемесячные заказы не превышают 1000 листов. Если заказов на перевод технической литературы поступает больше, без штата постоянных сотрудников организации не обойтись. В него входят работники, работающие на постоянной основе: редактор, корректор, секретарь, менеджер и курьер, каждый из которых отвечает за определенный участок работы.

Многоступенчатая система проверки переведенных текстов и документов, исключает любые ошибки или неточности, которые могут привести к непредвиденным последствиям. Поэтому, переведенный текст вначале корректируется специальным сотрудником, а затем редактором, который должен владеть тематикой выполняемой работы. За качественный перевод технических текстов заказчики готовы платить большие деньги.

Это создает высокую конкуренцию среди вновь созданных бюро. Наиболее выгодные заказы получают бюро, способные работать в срочном режиме, а так же те организации, которые давно работают на рынке переводческих услуг. В то же время, другие компании довольствуются менее значительными заказами. Конкуренция наблюдается не только среди отечественными бюро, но и между зарубежными компаниями, работающими в этой сфере. Так как иностранные компании осуществляют перевод текстов на более высоком уровне, их услугами пользуется большее количество предпринимателей.

Чаще всего заказывают переводы различной юридической и технической документации, инструкций на промышленные и бытовые приборы, а также устный перевод с английского во время проведения встреч, подписания договоров и др. Большинство заказчиков чаще всего заказывают переводы различных текстов с английского, хотя и другие европейские языки сегодня также востребованы. Повышается спрос на переводы с китайского, японского, корейского и других языков стран Азии. 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!